ترجمه و چاپ کتاب

ترجمه و چاپ کتاب

روش‌های مختلفی برای ترجمه کتاب وجود دارد و بنا به اینکه شما چه سبکی دارید، چه سابقه و تجربه‌ای در این زمینه دارید و البته این موضوع که محتوای مورد نظرتان در چه حیطه‌ای است باید برای ترجمه خود روشی مناسب برگزینید.

یکی از اصلی‌ترین گام‌ها برای ترجمه این است که در آغاز، یک بار یا حتی چند بار کتاب را بخوانید و ببینید که اوضاع از چه قرار است. به عنوان یک مترجم باید بدانید که قرار است با چه متنی رو به رو و در هر بخش با چه چیزی مواجه شوید. باید با خواندن کتاب قبل از دست به کار شدن برای ترجمه به لحن نویسنده هم دقت کنید و ببینید که چطور متن را نوشته است. به عنوان یک مترجم وفادار باید چارچوب و لحن نویسنده را در کار ترجمه خود انتقال بدهید.

بعد از اینکه با متن کتاب آشنا شدید به سراغ آماده کردن ابزارها و محیط نوشتن بروید. اگر به نرم‌افزارهای ترجمه برای کمک گرفتن احتیاج دارید حتما به دنبال گزینه‌های کاربردی و معتبر باشید و از قبل آنها را تهیه کنید.

علاوه بر آنها، محیطی که قرار است در آن مشغول به نوشتن شوید، وسایلی که برای ترجمه لازم دارید و تمام منابع احتمالی مفید را هم آماده کنید. بعد از آماده شدن، نوشتن و ترجمه را شروع کنید.

یادتان باشد که نباید میان بخش اول یعنی نیت کردن و انتخاب کتاب برای ترجمه و شروع نوشتن، فاصله زیادی باشد. زیرا چنین تعللی می‌تواند شما را از شوق بیاندازد یا ترس و وسواسی بیش از حد به شما انتقال بدهد. پس تعلل نکنید و شروع به ترجمه نمایید.

در حین ترجمه دقت کافی به خرج بدهید، وفادار باشید و سعی کنید که لحنی را که برای نوشتن انتخاب کرده‌اید در بخش‌های مختلف کتاب حفظ نمایید. بعد از ترجمه اثر، به شما توصیه می‌کنیم که کمی از آن فاصله بگیرید و بعد با نگاه یک مخاطب خارجی شروع به ویرایش و رفع اشکالات احتمالی کنید. ویرایش تخصصی بعد از نوشتن هم که از واجب‌ترین بخش ترجمه هر کتابی است. ویراستاری بسیار مهم است.

 

آیا باید برای ترجمه کتاب از نویسنده اجازه گرفت؟

 در ایران لزومی به رعایت حقوق تکثیر بین‌المللی نیست و اگر اثری از یک نویسنده خارجی را ترجمه کنید، از نظر قانونی نمی‌تواند از شما شکایتی داشته باشد یا ناشر آن کتاب اصلی هم نمی‌تواند شما را مورد پیگیری و تعقیب قضایی قرار بدهد اما ادب و اخلاق حکم می‌کنند که به سادگی، ایمیل و راه‌های ارتباطی نویسنده و ناشر را پیدا کنید و از آنها به طور تشریفاتی هم که شده، اجازه بگیرید.

اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب چگونه است؟

اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب بسیار مهم است. البته ما تحت قانون کپی‌رایت قرار نداریم. یعنی ایران در دسته کشورهایی نیست که باید قانون کپی‌رایت را رعایت کنند.

شاید بپرسید که کپی‌رایت دقیقا چیست؟ کپی‌رایت(copyright) یا حق تکثیر مجموعه‌ای از حقوق انحصاری است که به ناشر یا پدیدآورنده یک اثر اصل  تعلق می‌گیرد و حقوقی از قبیل نشر، تکثیر و الگوبرداری از اثر را شامل می‌شود.

ایران به این قانون بین‌المللی پای‌بند نیست. این پای‌بند نبودن باعث می‌شود که بدون اجازه ناشران خارجی هم امکان استفاده از آثارشان وجود داشته باشد اما شما به عنوان یک نویسنده حرفه‌ای نباید با مقوله اخلاق بیگانه باشید.اگر بناست که در سطحی عالی کار کنید و حرفه‌ای باشید باید حتما ناشران را پیدا کنید و از آنها اجازه بگیرید. برای‌شان شرایط را توضیح بدهید و حتی در لفظ هم که شده از آنها برای کاری که انجام می‌دهید، مجوز دریافت کنید. این نشانه ادب و احترامی است که برای دنیای کتاب و فرهنگ قائل هستید.

از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده است یا نه؟

 

بعضی از کتاب‌ها، بارها و بارها از سوی مترجمان مختلف ترجمه می‌شوند. مثلا کتاب «شازده کوچولو» را در نظر بگیرید. این کتاب از سوی مترجمان متعددی در دنیا به ترجمه‌های مختلف رسیده است و این نشان از علاقه بسیار زیاد جمعی در کنار پررونق بودن فروش این کتاب‌ برای ناشران دارد. پس ترجمه یک کتاب از سوی مترجمان مختلف می‌تواند یک نقطه مثبت باشد. ضمن اینکه گاهی در حول و حوش دنیای ترجمه، وجود چند نسخه از یک کتاب می‌تواند به تبادلات تخصصی بیانجامد که بسیار ارزشمند است.

 

اما گاهی‌اوقات هم نویسندگان به دنبال این هستند که اول از همه و بدون هیچ رقیبی، یک کتاب را ترجمه کنند و به بازار ارائه دهند. در این صورت، چطور می‌توان فهمید که کتابی قبلا ترجمه شده است یا نه؟ مطمئن‌ترین و بهترین راه برای اینکه چه طور بفهمیم کتابی ترجمه شده، مراجعه به وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است. برای این کار باید به وبسایتی به نشانی زیر مراجعه کنید:

www.nlai.ir

بعد از مراجعه به این وبسایت باید به جستجوی عنوان کتاب یا نام نویسنده آن بپردازید. دقت داشته باشید که جستجو کردن عنوان کتاب می‌تواند شما را به مسیری اشتباه ببرد. زیرا احتمال دارد که یک مترجم، عنوان کتاب را در ترجمه خود تغییر داده باشد. پس بهتر است هم به جستجوی نام نویسنده کتاب بپردازید و هم عنوان آن.

 

-واحد انتشارات موسسه علم گستر در راستای خدماتی که ارایه می دهد، چاپ و نشر کتب (ویراستاری،صفحه آرایی، طراحی جلد، مجوزها(فیپا و شابک و وزارت ارشاد) به کمک تیم قوی از ویراستاران، طراحان و پرسنل با بهترین کیفیت و با حداقل هزینه و در کمتر از ۲۵ روز انجام می دهد.

مزایای چاپ کتاب در علم گستر:

– چاپ و صحافی در تیراژ دلخواه

– چاپ کتاب و تبدیل جزوات کلاسی و پایان نامه و آثار مولفان و شاعران  به صورت کتاب

– طراحی ایبوک (کتاب الکترونیکی) کتاب شما

– سهیم شدن در فروش کتاب ایبوک(از فروش ایبوک (کتابهای فروش رفته) ۳۰ درصد سهم شما می شود)

یعنی اگر کتاب شما از لحاظ محتوایی و موضوع کتاب خوبی باشد شاید در سال اول کل هزینه ای که برای چاپ کتاب کردید به شما بازگردد

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Next Post

دپارتمان علوم پایه و علوم پزشکی موسسه 

ش جولای 18 , 2020
دپارتمان علوم پایه و علوم پزشکی موسسه علم گستر رشته های کارشناسی ارشد وزارت بهداشت اپیدمیولوژی کلیه کارشناسی های علوم پزشکی ؛ کارشناسی انگل شناسـی؛ آمار(کلیه گرایش ها)؛ و دکتـرای عمـومی پزشـکی، دندانپزشـکی، داروسازی و دامپزشکی اتاق عمل کارشناسی در رشته های اتاق عمل؛ پرستاری و هوشبری آموزش بهداشت و […]
تماس قوری
WhatsApp chat